欢迎来到百文图书馆!包月下载,不限IP,随心所欲!

书名的翻译策略

 图书简介一个主要内容就是书名的翻译。书名是作品的窗口,读者从中可以窥见作品的主题和情节的线索。书名的翻译同样要按照简洁的原则进行,要符合目的语国家受众的语言习惯,适应其文化的审美情趣。概括说来,书名的翻译策略主要有直译和意译两种。

1直译法

    有些书名在目的语中能够找到相应的译文,因此可以采取保留原书名也保留原内容的形式,如《中草药的故事》《航海的故事》《宝石的故事》分别对应译为The Storyof Chinese Herbal Medicine, The Story of Navigation, The Story of Gems。如此翻译一目了然,内容上不会引起误解。《天下无妖》的翻译借鉴了电影《天下无贼》的英译名A World l}thout Thieves,译为A World Without Demons。科幻作品《海豚2号》的英文译为Dolphin No. Z。这是仿照美国总统专机空军一号(Air Force One ),因为该作品中的飞船名即是“海豚2号”。

2意译法

      “取义去形”是意译法的主要手段。在翻译书名时,有时要改变原书书名的结构。例如《讲给孩子的世界科学》,原译汉语结构的书名没有主语,在翻译时宜采用意译法,A child's Guide to World Science。最初,这本书的译名是World Science for Children,但是导师指出这样的译法没有表达清楚意思。于是笔者产生了参考平行文本的想法。在英文亚马孙网站利用关键词搜索,计划找出国外儿童类图书的书名进行参考。选取了关键词child之后,搜到了A Child's Guide to Animals.这是一本写给儿童的动物认读读物。于是,笔者参照这本书的书名,将《讲给孩子的世界科学》译为A Child's Guide to World Sciences

    儿童文学《流动的花朵》讲述的是进城务工的农民工子女的上学问题。“流动的”寓指农民工的流动性强,“花朵”指的是农民工子女。农民工的英译为Migrant workers,花朵在汉语中经常用作儿童的喻体,flower在英语中用来比喻children是否也可行呢?《新时代汉英大词典》“花朵”一词的例句即为“The children are the flowers of our motherland.”所以该书的书名译为Migrant Workers' Flowers。成长小说《乍放的玫瑰》,初译时处理为The Blossomed Rose。但是细想这并未表现出任何意义,让读者没有一睹为快的想法。于是改译为Growing pain: The Story of Tong Ruoshan o Growing Pain即成长的痛苦,这正是小说主要表达的内容。The Story of Tong Ruoshan即伶若善的故事,说明了故事主人公的名字。英美小说经常以故事主人公的名字命名书名,如Sister Carrie(((嘉莉妹妹)))Jane Eyre(《简·爱》)。由此看来英文题目也符合英美小说以故事主人公名字命名书名的传统,这样翻译是恰当的。